查看原文
其他

总理妙语如珠,翻成英语咋说?(附李克强联大演讲全文)

2016-09-26 徐蕾莹 英语环球NEWSPlus

“克强节奏”重启,从联合国大会到枫叶之国加拿大,再到加勒比岛国古巴,用一句话总结李克强总理此次出访,那就是——


行程各种忙!




总理沿途金句不断,我们只能精选一二,和大家一起学习;若有遗漏,请记得留言与我们分享啊,亲们!

1关于“一带一路”

总理说,一带一路关键词是“丝绸”,丝绸意味着通商,是在和平稳定环境下的商品交往,而非士兵的搏斗。


"Silk" is the very key word in the Belt and Road Initiative. This means that the initiative is about exchanging commerce. It is about interactions between countries in a peaceful and stable environment. And it is about the flow of goods instead of fight between soldiers.


2关于对外开放

总理说,中国开放大门会越开越大,绝不会关上!


I will make it clear here that China will only open even wider to the outside world... the overall trend is that China will only open wider to the world; a door that has been opened cannot be closed again.


3关于全球化

总理说,要化解全球化的不利影响,不能因噎废食


We need to address the downsides of globalization, but one should not give up eating for fear of choking, as a Chinese saying goes.




4关于中美关系

总理说,中美建交40多年,尽管期间不断出现过风风雨雨,但总是雨过天更晴。他希望,最好是少下雨,或下小雨。


In the past several decades since diplomatic relations were established, we have seen much rain and winds in growing this relationship. But after each rain, the sky only gets even clearer... Hopefully there will be less rain or just a drizzle, and more clear sunny days. 


5关于美国大选

总理说,无论谁当选,关键是中美关系要继续向好


I have come here to New York for UN events, but some friends told me that I am not coming at a right time, because it is the campaign season, which is the internal affair of the U.S.. So there is little I can say about this except that no matter who becomes the next president, it is important that China-U.S. relations continue to develop in a sound and steady manner.



6关于中加关系

总理说,中加国情不同和发展阶段不同,在一些问题上有分歧是正常的。应当看到,中加共同利益远大于分歧。


It is normal for China and Canada, two countries with different national conditions and in different development stages, to differ. But their common interests far outweigh differences.


7关于中古友谊

我们愿继续同古巴做肝胆相照的好同志、持久合作的好朋友、相互信任的好兄弟。


We are willing to continue to be a good comrade, friend, and brother to Cuba with sincerity, long-lasting friendship, and mutual trust.



8关于中国贡献

作为13亿人口的发展中大国,中国办好自己的事情,就是对世界和平与发展的最大贡献。


China is a major developing country with a 1.3 billion population. Managing its own affairs well is its biggest contribution to peace and development in the world.


9关于人类命运共同体

国际社会应以命运共同体、利益攸关者的新视角,采取一致行动,共同应对全球性挑战。


It is time that the international community take on a new perspective. It should see itself as a community of shared future in which all are stakeholders, and should make concerted efforts to jointly tackle global challenges.


10关于全球伙伴关系

要树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,建设“对话而不对抗、结伴而不结盟”的全球伙伴关系。


A new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security should be nurtured and a global partnership should be established that features "dialogue instead of confrontation, and partnership instead of alliance".



附:李克强首次联大演讲全文(上)



国务院总理李克强当地时间21日上午在纽约联合国总部出席第71届联合国大会以“可持续发展目标:共同努力改造我们的世界”为主题的一般性辩论并发表题为《携手建设和平稳定可持续发展的世界》的重要讲话。


(受微信平台上文章字数限制,我们将演讲全文分成上下两部分发出。千万别错过啦!)

主席先生:

Mr. President, 

祝贺您当选第71届联合国大会主席,相信在您的主持下,本届联大将顺利推进各项议程。我也赞赏上届联大主席吕克托夫特先生卓有成效的工作。


I congratulate you on your election as President of the 71st Session of the UN General Assembly. I believe that under your presidency, this session of the General Assembly will move forward and make good progress according to its agenda. I also appreciate the effective work of Mr. Lykketoft as President of the last session of the UNGA.


我还要向潘基文秘书长致以敬意。过去10年,秘书长先生以包容、谦逊、和谐的处事之道和勤勉、务实的工作作风,为维护世界和平、推动可持续发展、促进和保护人权等作出了重要贡献。 


I also wish to pay tribute to Secretary-General Ban Ki-moon who, with modesty and a drive for harmony and accommodation, has worked tirelessly and in a down-to-earth manner over the past decade, and whose work has contributed significantly to world peace, sustainable development and the advancement and protection of human rights in the world. 




主席先生,各位同事! 


Mr. President, Dear Colleagues, 


去年联合国发展峰会通过《2030年可持续发展议程》,为全球发展描绘了新愿景。中国国家主席习近平在峰会上围绕“谋共同永续发展,做合作共赢伙伴”,阐述了中国的原则立场,表明了中国的积极态度。 


The UN Sustainable Development Summit held last year adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, opening a new vision for global development. At the summit, Chinese President Xi Jinping gave a speech entitled "Towards Win-win Partnership for Sustainable Development" to expound on China' s principles and position as well as its readiness to advance the agenda for sustainable development.


今年是落实可持续发展议程的开局之年。前不久召开的二十国集团领导人杭州峰会,就推动世界经济增长达成杭州共识,为构建创新、活力、联动、包容的世界经济 描绘了愿景。峰会共同承诺积极落实2030年可持续发展议程,并制定了落实2030年可持续发展议程行动计划,为全球可持续发展事业注入新的动力。中国政 府还率先批准并发布了《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》。联大一般性辩论以“可持续发展目标:共同努力改造我们的世界”为主题,很有现实意义。 


This year is the first in the Agenda's implementation. The G20 Summit held not long ago in Hangzhou of China reached the Hangzhou consensus on world economic growth. A blueprint was drawn for building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. Participants at the Summit pledged to actively implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and formulated an action plan toward that end, which injected new vigor to global sustainable development. The Chinese government was also among the first to adopt and release the country's National Plan on Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. As for the General Assembly, it has decided that for this year's session, the general debate will focus on the theme "The Sustainable Development Goals: a universal push to transform our world". These, in my view, are all highly relevant.


可持续发展首先是要发展,基础也在于发展。离开了发展,也就谈不上可持续。当今世界的很多问题,都是由于发展不足引起的。无论是贫困、难民危机,还是战乱 冲突、恐怖主义等,都能从发展落后上找到根源,也都需要通过发展寻求根本解决之道。唯有发展,才能保障人民的基本权利。唯有发展,才能消除全球性挑战的根源。唯有发展,才能推动人类文明进步。


Sustainable development is first and foremost about development. Development underpins every human achievement. Without development, nothing can be sustainable. The lack of development is often at the root of many problems facing the world. Be it poverty or the refugee crisis, war, conflicts or terrorism, they all could be attributed to insufficient development and none can be addressed properly without development. Only development can guarantee people's fundamental rights. Only development can root out the cause for global challenges. And only development can advance human civilization and progress.


发展必须是可持续的。可持续有着丰富内涵,哪个方面做不到,都将使发展陷入停滞与困顿。如果发展不平衡、不平等,南北差距、贫富差距拉大,则不可持续。如 果发展方式粗放,高消耗、高污染、高排放,超过资源环境承受能力,也不可持续。如果经济社会发展不协调,一条腿长一条腿短,同样不可持续。只有深刻认识和 把握可持续的内涵,全面推进减贫、南北合作和南南合作、应对气候变化等各项事业,促进公平共享和绿色发展,发展才能立得稳、走得远。 


Development must be sustainable. It must be sustainable in all dimensions, otherwise development will be stalled and strained. Development won't be sustainable if it is unbalanced, unequal and widens the gap between the North and the South and the rich and the poor. Development won't be sustainable if it is achieved in an extensive manner, driven by high consumption, high pollution and high emissions and depletes resources and strains the environment. Development won't be sustainable if economic growth and social progress are not well coordinated. Only when we keep a profound understanding of the implication of sustainability, make all-round progress in poverty reduction, North-South and South-South cooperation, climate change and other fields, and work to promote equal sharing and green development can we ensure that development is truly solid and sustainable. 


可持续发展必须包容联动。当前,可持续发展面临严峻挑战。地区冲突和热点问题此起彼伏,传统和非传统安全威胁相互交织,可持续发展环境堪忧。 世界经济复苏乏力,经济全球化阻力加大,可持续发展动力不足。重大疫情、自然灾害频发等问题日益突出,能源资源安全、粮食安全、金融安全问题交织,可持续 发展任务艰巨。越是在艰难时刻,越要提振信心。人类总是有智慧找到办法、有能力突破困境的,关键是要相互合作、同舟共济。国际社会应以命运共同体、利益攸关者的新视角,采取一致行动,共同应对全球性挑战。


Sustainable development must be inclusive and interconnected. Currently, the sustainable development endeavor is faced with grave challenges: regional conflicts and hotspots are incessant, traditional and non-traditional security threats intertwine, and the environment for sustainable development gives no reason for optimism. World economic recovery remains lukewarm, economic globalization faces strong headwind, and the momentum for sustainable development is weak. Frequent occurrence of major infectious diseases and natural disasters is increasingly prominent, the issues of energy and resource security, food security and financial security are interwoven, and sustainable development remains an uphill journey. Difficult moments call for stronger confidence. I believe mankind has the wisdom and capability to find a way out of difficulty. For that to happen, there must be cooperation and a spirit of working together to tide over difficulties. It is time that the international community take on a new perspective. It should see itself as a community of shared future in which all are stakeholders, and should make concerted efforts to jointly tackle global challenges.


(未完待续)


不要走开,记得点击今天推送的第二条文章,继续学习李克强首次出席联大一般性辩论的演讲。



微信:newsplus

网站:NEWSPlusRadio.cn

荔枝 FM:英语环球

搜狐新闻客户端:英语环球广播

新浪微博:英语环球广播

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存